Anime || Manga

#FEATURE: Azuki präsentiert die Manga-Übersetzung als die Kunstform, die sie wirklich ist

 

Wenn Menschen an den Manga-Lokalisierungsprozess denken, stellen sie sich vielleicht eine isolierte Erfahrung mit einem einzelnen Übersetzer vor, der an einem einzelnen Projekt arbeitet, bevor er es an eine unsichtbare Höhere Stelle weitergibt. Aber Azuki, ein digitaler Manga-Streaming-Dienst, der 2021 von ehemaligen Crunchyroll-Softwareentwicklern gegründet wurde, argumentiert, dass dies nicht sein muss. Wenn man mit Azukis kleinem Team aus Vollzeit- und Vertragsangestellten spricht („Jeder trägt viele Hüte“, sagte Mitbegründerin Adela Chang), bekommt man das Gefühl, dass das System der Lokalisierung eines Mangas so kompliziert und durchdacht sein kann wie die Erstellung einer Serie selbst.

 

Azukis Titel reichen von Natsume & Natsume Zu Der Yakuza-Leitfaden zum Babysitten Zu Mein lieber Detektiv: Mitsukos FallaktenAnd es begann vor kurzem mit der Veröffentlichung des wunderschönen Halbmondmarsch. Alle werden jedoch mit Sorgfalt und einem fünfstufigen Hauslokalisierungsprozess gehandhabt. Es ist ein Arbeitsablauf, der laut Adela 8 bis 14 Tage von Anfang bis Ende dauert, aber die Zeit und die gemeinsame Anstrengung sind es mehr als wert: Azukis Rezensionen waren solide und sein Manga-Katalog wurde nur erweitert.

 

 

Alles beginnt mit einer Verdoppelung der Übersetzung, wobei ein übersetztes Skript fertiggestellt und dann von einem anderen Japanischsprachigen Korrektur gelesen wird, um auf Fehler, Irrtümer oder Formulierungen zu prüfen, die möglicherweise anders gehandhabt werden könnten. Samuel R. Messner, ein japanischer Übersetzer, hat zwei Leitprinzipien für seine Arbeit: „Die Erfahrung, die dem englischsprachigen Publikum vermittelt wird, sollte der Erfahrung des ursprünglichen japanischen Publikums so nahe wie möglich kommen“ und möchte „… Personen bilden. Da der Leser diese Geschichte speziell ausgewählt hat, gehe ich davon aus, dass er etwas über den einzigartigen historischen und kulturellen Inhalt wissen möchte.“

 

VERWANDT: INTERVIEW: Boys Run the Riot Autor Keito Gaku über Streetwear und Transidentität

 

Auch dies kann eine zeitaufwändige Arbeit sein, die Mangas zu etwas macht, das nicht konsumiert, sondern studiert und genossen werden kann. Samuel ist eifrig dabei, alles zu tun, um „den Geist des Originals“ zu vermitteln. Zum Beispiel, obwohl ein Manga gefällt Mein lieber Detektiv (jetzt als eBook erhältlich) in „zugänglichem, modernem Japanisch“ geschrieben ist, verbrachte Messner (mit Unterstützung des Korrektors und Lektors Ken Urata) viel Zeit damit, die Hintergrundzeichen und -grafiken zu recherchieren und zu analysieren, die in einem älteren Stil geschrieben waren. Es war eher eine Faszination für die Zeit des Mangas um 1930 als eine bloße Pflicht: „Der Herausgeber hat uns diese Informationen nicht zur Verfügung gestellt“, fügte Mitbegründer Evan Minto hinzu.

 

„Das ist mein Lieblingsteil des Jobs“, sagte Samuel.

 

 

Wenn eine Übersetzung fertig ist, übernimmt Barri Shrager, ein Letterer und Grafikdesigner für Azuki, die Zügel. Ihr Job ist jedoch weitaus komplexer als das Hinzufügen von Soundeffekten und das Ausfüllen von Sprechblasen. So wie ein Übersetzer den Geist des Originalwerks einfangen möchte, so ist es auch bei Barris Schriftwahl. Sie muss die „Stapelreihenfolge“ der Blasen berücksichtigen und „wie man die Form der Wörter selbst in den Blasen ästhetisch ansprechend und leicht lesbar aussehen lässt“.

 

Selbst wenn es um Soundeffekte geht, die „wirklich erstaunlich und wunderschön gezeichnet“ sein können, muss Barri lernen, ihre Energie mit verschiedenen Wörtern und Buchstaben nachzubilden. Hier kommen Barris Fähigkeiten in Design und Kunst ins Spiel Die Manga-Seite muss nach Abschluss der Beschriftung optisch so stark sein wie zu Beginn. 

 

A manga geht dann durch a runden der Qualitätskontrollredaktion, diesmal von jemandem, der kein Japanisch spricht, wie es viele Leser wahrscheinlich nicht tun.

 

 „Sie werfen einen ersten Blick darauf aus der Perspektive eines englischen Lesers“, sagte Adela. „SÖ Wir werden alle Probleme erkennen, die für die Menschen möglicherweise nicht offensichtlich sind dasIch habe das Original nicht gelesen.“ Nachdem der Letterer kleine Korrekturen vorgenommen hat, wird es dann an die japanischen Verlage zurückgeschickt ihre Genehmigung. Änderungen werden angefordert und korrigiert („Das ist noch nicht passiert“, bestätigte Adela) und es wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. 

  

 

Die Wirksamkeit der Akribie dieses Systems ist in jedem offensichtlich Buchseite, Parzelle Und Charakter. Im ersten Kapitel von Mein lieber Detektivwürde eine Nebenfigur nach modernen Maßstäben als Transfrau gelten, und ihre Darstellung ist eine, die mit offensichtlicher Sorgfalt geliefert wird.

 

„Wir haben großes Glück, dass Natsumi Ito (die Autorin des Mangas) eine sehr gute Perspektive und ein sensibles Gespür hat. Die Nachrichtenübermittlung ist sehr gut“, sagte Samuel. Von da an gab es viele Diskussionen über die Verwendung epochengerechter Pronomen aus mehreren Zeiträumen und Orten, über das Hinzufügen von Kontext für den Leser und sogar über die Bereitstellung einer Inhaltsberatung. Einem Charakter, der nicht einmal eine der Hauptrollen spielte, eine solche Nuance zu verleihen, ist ein großartiges Beispiel für Itos Talent und Azukis Hingabe.

 

VERWANDT: Wie wird ein Anime gemacht?

 

„Die Tatsache, dass dieses erste Kapitel eine so positive Geschichte mit einem Trans-Charakter hat, war eines der Verkaufsargumente für uns intern“, sagte Evan. Mein lieber Detektiv könnte von einem anderen Verlag für eine Druckausgabe übersehen werden, aber für das Team von Azuki ist es die Art von Titel, die „wir wirklich finden wollen“.

 

Groß oder klein, Bestseller oder Nischenliebling, es wird jedoch alles gleich behandelt. Mit ihrem engagierten Betrieb ist jeder Manga, der bei Azuki landet, in guten Händen und wird als die Kunstform behandelt, die er wirklich ist.

 

 

 


 

Daniel Dockery ist Senior Staff Writer für Crunchyroll. Folge ihmauf Twitter!Sein Buch,Monster Kids: Wie Pokémon einer Generation beigebracht hat, sie alle zu fangenist überall dort erhältlich, wo Bücher verkauft werden.

 

Wenn Ihnen der Artikel gefallen hat, vergessen Sie nicht, ihn mit Ihren Freunden zu teilen. Folgen Sie uns auch in Google News, klicken Sie auf den Stern und wählen Sie uns aus Ihren Favoriten aus.

Wenn Sie an Foren interessiert sind, können Sie Forum.BuradaBiliyorum.Com besuchen.

Wenn Sie weitere Nachrichten lesen möchten, können Sie unsere Anime || Manga kategorie besuchen.

Quelle

Ähnliche Artikel

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Schließen

Please allow ads on our site

Please consider supporting us by disabling your ad blocker!