Anime || Manga

#Crunchyroll-Präsident sagt: „KI ist definitiv etwas, worüber wir nachdenken“, auch für Untertitel

Die Technologieseite The Verge hat kürzlich mit dem Präsidenten von Crunchyroll gesprochen Rahul Purini in einer langen, ausführliches Interview für seine Decoder-Show. Gegen Ende des Gesprächs erwähnte Purini die Überlegungen des Unternehmens zu KI und sagte, dass die Untertitelung „einer der Bereiche“ sei, in denen Tests durchgeführt würden.

„KI ist definitiv etwas, worüber wir bei vielen verschiedenen Arbeitsabläufen innerhalb der Organisation nachdenken“, sagte Purini. „Einer der Testbereiche, auf die wir uns derzeit besonders konzentrieren, ist unsere Untertitelung und Untertitelung, bei der wir von der Sprache zum Text übergehen und wie wir unsere Prozesse verbessern und optimieren können, damit wir die Untertitel in verschiedenen Sprachen auf der ganzen Welt erstellen können.“ schneller, damit wir so nah wie möglich an der japanischen Veröffentlichung starten können. Das ist also definitiv ein Bereich, auf den wir uns konzentrieren.“

Die Antwort war eine Antwort auf The Verge Nick Statt fragte, ob Crunchyroll über Technologien wie „potenziell KI“ für Untertitelung und Synchronisation „nachdenkt“. Zuvor sprachen die beiden über den Crunchyroll-Dienst, der zahlende Kunden am meisten anzog, wobei Purini antwortete: „Streaming und früher Zugang zu Sendungen aus Japan mit Untertiteln und Synchronisationen.“

„Das ist meiner Meinung nach das Größte“, sagte Purini. „Je früher wir sie bereitstellen können, desto einfacher machen wir es ihnen – egal, wie sie es sehen möchten, egal in welcher Untertitelsprache sie synchronisiert werden – das war der größte Einzelfaktor für die Umstellung von Menschen.“ Denn Piratenseiten stellen diese Inhalte zwar so schnell wie möglich zur Verfügung, dann aber meistens in einer Handvoll Sprachen, vielleicht nicht in der gewünschten Sprache. Manchmal fehlen ihnen die Dubs. Wenn wir das also konsequent und so schnell wie möglich tun können, ist das meiner Meinung nach die größte Chance, die wir haben.“

Purini glaubt noch nicht, dass KI für die Synchronisation gut genug ist, gab jedoch bekannt, dass Crunchyroll „in anderen Bereichen wie Personalisierung und Entdeckung tätig ist und wie wir generative KI nutzen können, um das Erlebnis für unsere Benutzer zu verbessern“.

Zu Beginn des Interviews sagte Purini zu Statt, dass die Lokalisierungsabteilung von Crunchyroll zu den größten Teams des Unternehmens gehöre, „weil wir diese Inhalte nicht nur mit japanischem Ton aufnehmen und in mehr als 10 Sprachen untertiteln, sondern sie auch in mehr als 10 Sprachen synchronisieren.“ Sprachen. Deshalb haben wir Teams, die sich auf die Lokalisierung konzentrieren, und das erledigen wir für die meisten unserer Gebiete intern.“

Letzten Oktober erhielt Crunchyroll Kritik für die Untertitelqualität von Die vier Söhne der Familie Yuzuki‚ erste Folge, wobei einige der Streaming-Plattform dies vorwerfen mit maschineller Übersetzung. Die Situation war schlimm genug, dass Crunchyroll sagte Anime News Network dass es mit dem Lizenzgeber des Animes „für aktualisierte Untertitel“ zusammenarbeitete und die Episode später mit neuen Untertiteln erneut hochlud.


Quelle: Der Rand

Wenn Ihnen der Artikel gefallen hat, vergessen Sie nicht, ihn mit Ihren Freunden zu teilen. Folgen Sie uns auch in Google News, klicken Sie auf den Stern und wählen Sie uns aus Ihren Favoriten aus.

Wenn Sie weitere Nachrichten lesen möchten, können Sie unsere Anime || Manga kategorie besuchen.

Quelle

Ähnliche Artikel

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Schließen

Please allow ads on our site

Please consider supporting us by disabling your ad blocker!