Anime || Manga

#FEATURE: Wie Anime lokalisiert wird

 

 

Wie ist dein Lieblingsanime entstanden? Es ist eine ziemlich große Frage, die eine ebenso große Antwort hat. Die japanische Animation hat von Anfang bis Ende einen sehr einzigartigen und spezifischen Arbeitsablauf, und es gibt nur sehr wenige umfassende Erklärungen dieses Arbeitsablaufs auf Englisch. Hier kommt diese Artikelserie ins Spiel!

 

Willkommen zu Wie wird ein Anime gemacht? eine Reihe von Artikeln, die Sie durch die gesamte Lebensdauer eines Anime führen, von der ersten Idee bis zum Ansehen hier auf Crunchyroll. Diese Serie ist in sechs Artikel gegliedert, die die Entstehung von Anime in breite Konzepte aufteilen. Wir haben untersucht, wie jede Anime-Episode erstellt wird, und heute werden wir darüber lernen wie Anime lokalisiert wird.

 

In diesem Artikel führen wir Sie durch Lizenzierung, Übersetzung, UntertitelungUnd ADR-Überspielung für Animes. Alle Artikel bis zu diesem Punkt haben umfangreiche Quellen und externe Experten verwendet, aber ein großer Teil dieses Artikels basiert auf meinen eigenen Erfahrungen arbeitet seit fast 8 Jahren in der US-Anime-Industrie. Lassen Sie uns darauf eingehen!

 


 

Anime-Lizenzierung

 

Die Lizenzierung von Anime wird von mehreren Teams abgewickelt, die verschiedene Unternehmen vertreten, die zusammenarbeiten, um einen Deal abzuschließen (viaMein Senpai ist nervig)

 

Wie bei den meisten Dingen auf der Welt geht jeder Lokalisierungsarbeit ein Vertrag voraus. Traditionell werden Distributoren wie Crunchyroll dies tun einen Lizenzvertrag aushandeln bei der japanischen Firma oder dem japanischen Komitee, das für die Rechte an der betreffenden Anime-Serie zuständig ist. Der Rechteinhaber ist der „Lizenzgeber“, und die Distributoren sind „Lizenznehmer“. In den 80er, 90er und frühen 00er Jahren drehten sich diese Deals fast ausschließlich um Heimvideo Und Fernsehübertragungsrechteaber wie Sie vielleicht erraten haben, konzentrieren sie sich heutzutage darauf Anime-Streaming.

 

Diese Deals haben normalerweise ein Ablaufdatum, an dem der Lizenznehmer nichts mehr mit dem geistigen Eigentum anfangen kann. Ohne zu konkret zu werden, können diese Lizenzvereinbarungen auch Rechte für enthalten Warenverteilung, Unterlizenzierung Anime an verschiedene Unternehmen und unzählige andere kreative, Werbe- oder Live-Event-Anwendungen. Sobald ein Unternehmen eine Lizenzvereinbarung abgeschlossen hat, kann der Lokalisierungsprozess eines Animes wirklich beginnen!

 


 

Anime-Untertitelung

 

Mein erster Job in der Branche war als Untertitel-Timer, und ich fühlte mich die ganze Zeit so (viaONIMAI: Ich bin jetzt deine Schwester!)

Untertitelung, im einfachsten Sinne, ist Text aufnehmen und auf audiovisuelle Medien anwenden. Crunchyroll produziert Anime-Untertitel mit Teams bestehend aus Übersetzer, Timer, RedakteureUnd Rezensenten. Die Teams verwenden Untertitelungssoftware, um eine Datei auszugeben, die sowohl die Text und die Timing-Cues wann es angezeigt wird. Die Ausgabedatei wird angepasst, je nachdem, ob es sich um eine Datei handelt streamen oder Heimvideo, aber der Kernprozess ist derselbe. Ich hatte die Gelegenheit, mit unserem Übersetzungsmanager zu sprechen, Sarah Lindholmüber die Schritte vom Video bis zum endgültigen englischen Drehbuch.

 

Hinweis: Für unsere Zwecke hier beschreiben wir den Prozess für die englische Untertitelung, aber Crunchyroll hat spezielle Lokalisierungsteams, die sich den verschiedenen Sprachen widmen, in denen Animes vertrieben werden.

Schritt 1: Die Übersetzung ist der Schritt, der am häufigsten mit der Anime-Lokalisierung in Verbindung gebracht wird, und sicherlich der grundlegendste. Übersetzer passen den japanischen Dialog und Bildschirmtext in ihre eigene Sprache an, und das Schlüsselwort hier ist anpassen. Manchmal funktionieren wörtliche Übersetzungen perfekt, während Übersetzer manchmal über eine direkte Eins-zu-Eins-Übersetzung hinausgehen müssen, um den Unterschied im kulturellen Kontext zwischen Japan und dem Markt, für den sie übersetzen, zu berücksichtigen.

 

Um Anime zu übersetzen, gibt es oft einen Schritt vor dem Teil, den Sie sich vorstellen, wo eine Übersetzerin an ihrem Computer sitzt und Dialogsätze tippt. Und dieser Schritt ist… Forschung. Der Übersetzer muss möglicherweise den Quell-Manga lesen Meine Heldenakademieoder lernen Sie die Tischtennisregeln zur Vorbereitung kennen Tischtennisoder spielen Sie die Utawarerumono Spiele. Crunchyroll hat sogar ein paar Leute, die diese Art von Recherche im Voraus für kommende Titel durchführen, sodass ihnen, wenn der Übersetzer mit der Arbeit an einer Show beginnt, bereits einige Ressourcen zur Verfügung stehen. Manchmal übernimmt der Übersetzungslektor bestimmte Rechercheaufgaben, um sich die Arbeit mit dem Übersetzer zu teilen (siehe unten). Aber auch mit einem Team von Menschen, die täglich helfen, wird die Recherche immer ein Teil des Alltags des Übersetzers sein.

 

Während des Übersetzungsprozesses können bestimmte Genehmigungsschritte im Gespräch mit dem Lizenzgeber erfolgen, z. B. die Vereinbarung der Schreibweise von Charakternamen, wo und wie Songtexte erscheinen dürfen usw. Lizenzgeber können die Bemühungen der Übersetzer auch unterstützen, indem sie Fragen zu stellen die kreative Absicht der japanischen Mitarbeiter. Sobald die Übersetzung einer Anime-Episode abgeschlossen ist, geht es weiter zu …

 

Schritt 2: Die Zeitmessung erfolgt normalerweise nach der Übersetzung. Sobald der Untertitel-Timer das übersetzte Skript empfängt, gleicht der Untertitel-Timer die übersetzten Zeilen mit dem japanischen Audio und dem Bildschirmtext ab, z. B. Zeichen, bis sie im Video erscheinen, bevor ein zeitgesteuertes Untertitelskript exportiert wird. In einigen Arbeitsabläufen wird stattdessen vor der Übersetzung zuerst die Zeitmessung durchgeführt, und der Übersetzer füllt das zeitgesteuerte Skript aus.

 

Schritt 3: Das zeitgesteuerte Skript wird an den Redakteur gesendet, der eng mit dem Übersetzer zusammenarbeitet, um die Stimmen, Töne und die allgemeine Lesbarkeit des zeitgesteuerten Skripts genau wiederzugeben. Sie sind verantwortlich für Zeichensetzung, Grammatik, Satzstruktur und den fantastischen Schriftsatz, der auf Crunchyroll verwendet wird.

 

Schritt 4: Das bearbeitete Skript wird an die Prüfer gesendet, die eine Überwachung durchführen, um nach Problemen zu suchen. In diesem Schritt wird es erneut von einem Übersetzer überprüft, falls neue Probleme oder Fragen zur Übersetzung angesprochen werden müssen. Nachdem die erforderlichen Änderungen vorgenommen wurden, wird das endgültige Skript an mehrere Abteilungen gesendet. Wenn die Serie synchronisiert werden soll, wird das endgültige Drehbuch zusammen mit einem Blatt mit Notizen und Terminologie, das vom Team während des Untertitelungsprozesses zusammengestellt wurde, an das ADR-Team gesendet.

 


 

Anime-Synchronisation

 

Eine Synchronsprecherin, die ihre Figur in zum Leben erweckt Stichwort!

 

Einige Anime-Fans ziehen es vor, Anime mit japanischem Ton und Untertiteln in ihrer eigenen Sprache zu sehen, während andere es vorziehen, Anime mit Stimmen in ihrer eigenen Sprache zu sehen.

 

Der Überspielen Prozess im Anime – auch bekannt als Automatischer Dialogersatz oder ADR — beginnt mit einem ADR-Skriptautor — jemand, der das übersetzte Drehbuch so anpasst, dass es für die Synchronisation bereit ist. Der Prozess ist ziemlich akribisch und erfordert, dass der Autor die Animationsframes gleichzeitig ansieht und erneut ansieht, um sicherzustellen, dass das, was er schreibt, mit der Mundanimation der Figur übereinstimmt. Abhängig vom betreffenden Unternehmen reicht der ADR-Drehbuchautor das Drehbuch normalerweise zur Überarbeitung und Genehmigung an einen Drehbuchautor ein.

 

Separat wird der Casting-Prozess eines Animes von der abgewickelt ADR-Direktorjemand, der die überwacht Überspielen Aufnahmeprozess. Der ADR-Direktor stellt nach eigenem Ermessen Synchronsprecher ein, mit denen er mit vielen bereits zusammengearbeitet hat und die seiner Meinung nach am besten zu der Rolle passen. Manchmal beinhaltet dies ein Vorsprechen, aber oft besetzt der ADR-Direktor einfach Schauspieler aus seiner eigenen Gruppe von Schauspielern, mit denen er vertraut ist.

 

Im Gegensatz zu Seiyuu werden Synchronsprecher in den USA fast immer aufgenommen einer nach dem anderen in einer einzigen Aufnahmekabine. Dem Schauspieler wird ein Bildschirm mit der Szene gezeigt, die er aufzeichnet, zusammen mit einem separaten Bildschirm, der seine Zeilen zeigt. Der ADR-Direktor hört sich die Aufführung an und gibt dabei Notizen ADR-Ingenieur überwacht die technischen Aspekte der Aufzeichnung der Schauspielerleistung. Nach der Aufzeichnung stellen der ADR-Direktor und der ADR-Ingenieur jede der Aufführungen zu der endgültig synchronisierten Folge zusammen. Die meisten Anime-Episoden haben separate Audiospuren für Dialoge und M&E (Musik & Effekte)was die Arbeit des ADR-Ingenieurs erleichtert, indem er den japanischen Dialog einfach stummschalten oder als separate Audiospur herausnehmen kann.

 

Sobald das Audio aufgenommen und in eine Anime-Episode eingefügt wurde, haben wir den Endpunkt unserer Reise erreicht. Die Episode ist bereit für die Veröffentlichung in einem Streaming-Dienst oder das Authoring auf einer Heimvideo-Disc.

 

 

Von der Konzeption bis zur Fertigstellung ist Anime ein Medium, das von der überlebt brennende Leidenschaft von Tausenden von Menschen. Jede Anime-Episode wird von unzähligen Händen berührt, die ihre eigenen Spuren auf dem Endprodukt hinterlassen. Egal ob Regisseur oder Zwischenanimator, ausführender Produzent oder Übersetzer, jede einzelne Person in diesem Prozess ist unersetzlich und notwendig. Anime wird von Menschen gemacht, und jeder einzelne dieser Menschen füllt jeden Rahmen mit Liebe und Hingabe. So werden Anime gemacht. Deshalb lieben wir es.

 

Vielen Dank, dass Sie uns auf dieser Reise durch den Produktionsprozess eines Anime begleiten. Ich hoffe, Sie haben etwas Neues gelernt und können all die harte Arbeit wertschätzen, die in alles fließt, was Sie sich als Nächstes ansehen!

 


 

Glossar der Begriffe, die wir über Anime-Lokalisierung gelernt haben:

 

  • Lizenzvereinbarung: Ein Vertrag zwischen einem japanischen Rechteinhaber (oder Lizenzgeber) und einem nicht-japanischen Distributor (oder Lizenznehmer).
  • Übersetzung: Der Akt der Anpassung des japanischen Dialogs und Textes eines Animes in eine andere Sprache.
  • Untertitelung: Timing und Formatierung des übersetzten Skripts für die Anime-Videodatei.
  • ADR: Abkürzung für Automated Dialogue Replacement; der Prozess der Neuaufzeichnung von Dialogen in einer anderen Sprache, um den ursprünglichen japanischen Dialog zu ersetzen. Umgangssprachlich als Synchronisation bekannt.
  • ADR-Skriptautor: Ein Autor, der das übersetzte Anime-Skript so anpasst, dass es bereit ist, von Dub-Schauspielern aufgeführt zu werden.
  • ADR-Direktor: Die Person, die den gesamten ADR-Aufnahmeprozess beaufsichtigt, vom Casting über die Regieführung der Schauspieler bis hin zur Platzierung des Dialogs in der Episode eines Animes.
  • ADR-Ingenieur: Ein Tontechniker, der Synchronsprecher-Auftritte aufzeichnet, sie mischt und mit dem ADR-Direktor zusammenarbeitet, um sie in der Folge zu platzieren.
  • Synchronsprecher: Ein Schauspieler, der neue Dialoge in seiner eigenen Sprache aufnimmt, um sie über japanische Originalaufführungen in Anime zu synchronisieren.
  • M&E-Track: Abkürzung für „Musik & Effekte“ – eine Audiospur, die das gesamte Nicht-Dialog-Audio in einer Episode enthält. Diese Tondaten werden zur Erleichterung des Nachvertonens auf einer separaten Spur vom Dialog gehalten.

 

Quellen:

 

 


 

Aktuell verfügbare Artikel dieser Reihe:

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Testen Sie Crunchyroll Premium noch heute!

 

 

 

Cayla Coats ist Managerin für redaktionelle Partnerschaften bei Crunchyroll. Sie twittert @Ceicocat und Sie können sich ihren YouTube-Kanal ansehen Hier.

Wenn Ihnen der Artikel gefallen hat, vergessen Sie nicht, ihn mit Ihren Freunden zu teilen. Folgen Sie uns auch in Google News, klicken Sie auf den Stern und wählen Sie uns aus Ihren Favoriten aus.

Wenn Sie an Foren interessiert sind, können Sie Forum.BuradaBiliyorum.Com besuchen.

Wenn Sie weitere Nachrichten lesen möchten, können Sie unsere Anime || Manga kategorie besuchen.

Quelle

Ähnliche Artikel

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Schließen

Please allow ads on our site

Please consider supporting us by disabling your ad blocker!